第96章 爱荷华大学国际写作计划
接下来,李劲松又回答了“是如何走上文学创作这条路的?”的问题。
“真正让他下定决心写点东西,是去年夏天的事。那时他高考失利,心情很低落,感觉前路茫茫,偶然看到了一本破损的《边城》————”
“湘西的水,湘西的人,那种寧静深远的美和淡淡的哀愁,一下子把他抓住了。他就想,自己的家乡也有那么多好故事,老一辈人口口相传的,自己亲眼见到的,那些山里的、镇子上的人的悲欢离合,为什么不能也试著写出来呢————”
曲晓伟念的口乾舌燥,点了点周围的同学:“你们啊,就不知道给我倒杯水!”
“好好好,我给你倒!”汪安仪心善,找到一个暖水瓶给他倒了一杯水。
曲晓伟吹了吹冒著热气的水,小心翼翼呷了一口,才继续往下念。
“当记者提到,有评论將他的写作与湘西走出的文学大师沈崇文先生联繫起来,认为其作品已经超越沈崇文先生时,李劲松连忙摆手,神情变得非常认真,甚至有些惶恐。”
“这绝不敢当,是大家过誉了。”他诚恳地说,沈崇文先生是我最敬仰的作家之一,他的《边城》是一座我永远需要仰望的高峰。先生的笔下有真正的希腊小庙”,供奉著最纯粹的人性。他的文字里流淌的静美、哀愁与力量,是我学不来的。”
这是李劲松主动要求记者加的一个问题。
前两天,李劲松无意间看到了一个评论,顿时让他警惕了起来。
评论里把沈先生笔下的湘西称为“旧湘西”,而把李劲松笔下的湘西称为“新湘西”。
很显然,这是挑起了所谓的“新”和“旧”的对立,还搞的是前几年的那一套。
在这个思想还有些混乱的年代,也能蛊惑一部分人。
他必须要澄清。
“我写的湘西,和先生笔下的湘西,中间隔著几十年的时代巨变。先生写的是他记忆中、理想里那个美”与善”的湘西,带著古典的牧歌情调。而我面对的,是经歷了更多衝击、变化,正在努力寻找新出路的湘西。”
“我的笔力远远不及先生之万一,如果说我的写作里有一点点对那片土地的情意,那也只是作为一个后来者,在先生开闢的道路旁,学著用自己的眼睛去看,用自己的心去感受,记录下我所看到的、我的同代人所经歷的悲欢罢了。我是读者,是学生,是仰望者,万万不敢谈什么对比”。”
这番话,姿態放得足够低,对前辈的敬意表达得十足十,但又不卑不亢,清晰地划定了时代与个人的坐標。
既回应了可能存在的“僭越”质疑,又坦然承认了自己的“学生”身份和所处的“新”的时代语境,可谓滴水不漏,显出一种超越年龄的清醒、谦逊和智慧。
“这话说得好!”老班长张琳率先点头,他阅歷丰富,深知文坛名利场中分寸感的重要性:“不矜不伐,有情有理。”
蒋子隆弹了弹手中並不存在的菸灰,说道:“是这个理。沈先生是沈先生,我们是我们的时代。能看清自己站在哪里,该往哪里使劲,这路才能走得稳,走得远。有些人,被夸两句就飘飘然,找不著北了,最后摔得也狠————”
接著,记者又问了在文讲所学习的感受。
李劲松是这样说的:“这里就像一个文学的加速器”和净化池”。说加速器”,是因为能在短时间內,集中听到那么多资深编辑、作家、评论家的课,接触到各种思潮和见解,这对打开思路、提升眼界有直接的帮助。”
“说净化池”,是因为这里的氛围特別纯粹。同学们来自天南海北,背景、风格各异,但大家对文学都有一份赤诚。经常为了一个情节、一句对话爭论得面红耳赤,也会毫无保留地互相看稿、提意见。这种坦诚的、互帮互助的氛围,让我感觉不是一个人在摸索,而是一群志同道合的人在一起往前走————”
““加速器”、净化池”,这个比喻用的好!”叶锌赞道:“还是劲松会用词!”
贾达善拍拍李劲松的肩膀:“劲松確实厉害,我也有这样的感受,可就是总结不出来————”
曲晓伟已经念到了最后一段:“採访结束时,窗外已是暮色四合。劲松收拾起桌上的书本和笔记,身影融入逐渐亮起灯火的教室。这个来自湘西群山的青年,带著他的故事与思考,正稳步走在属於自己的文学之路上。山野有佳木,新松正抽枝。他的沉默与爆发,他的回望与前行,都与笔下那片迴荡著时代声音的群山紧紧相连,令人期待他未来的每一次迴响”————”
最后一个字音落下,教室里安静了几秒钟,不知道谁带头鼓起掌来,隨即响起了热烈的掌声。
李劲松不知道,这掌声到底是给谁的?
给自己的?
给记者的?
还是给激情读报的曲晓伟的?
不得而知!
班里除了正常上课之外,就是参加各种各样的活动。
他们去首都剧场看了復演的话剧《茶馆》,到总政去听徐怀中老师讲在越南自卫反击战中採访的经验,参加美籍华人作家於梨华与燕京作家的见面会,去通县张辛庄大队的机械化和村办衬衫厂,去北大参加了留学生交流会————
在跟留学生交流的过程中,李劲松展示了自己的英语口语能力。
这让全班再次对李劲松刮目相看。
他是班里唯一一个能用流利的口语交流的人。
不少有追求的同学都开始对自己进行灵魂上的批判,人家李劲松在湘西大山里就能把英语学的这么好,自己还生活在城市里,条件那么好,竟然没有把英语学好!
实在太不应该!
太放纵自己了!
不行,以后必须抽出时间来学英语。
自此以后,班里学英语的又多了几个,其中,最为刻苦的就是孔捷升。
周六清晨,天光微亮,文学讲习所的学员们已在校门口集合,准备搭乘公交车前往政协礼堂。
陈山山老师站在队伍前,清点著人数。
这依然是他们“课堂”延伸的一部分去听一场特別的讲座,主讲者是美籍华人作家聂华菱和她的丈夫、美国诗人保罗·安格尔,內容是介绍爱荷华大学的“国际写作计划”。
政协礼堂的会议厅宽敞肃穆,聂华菱女士穿著一件剪裁得体的深色西装外套,戴著眼镜,气质温婉,她身旁的保罗·安格尔身材高大,灰白的头髮梳理得一丝不苟。
聂华菱缓缓道来:“这个国际写作计划”,是我和安格尔在1967年,於美国爱荷华大学创立的。它的初衷很简单,也很理想化我们相信,文学可以超越国界,成为沟通不同文化、不同心灵的桥樑。”
天气有点热,安格尔主动帮聂华菱脱掉了西装外套。
台下鸦雀无声,许多人睁大了眼睛。
这个举动突然让大家觉得聂华菱嫁给一个外国老头,好像没什么不妥。
绅士,太特么绅士了!
看那熟练的手法,应该是没少干过这件事!
在国內,特別是在公共场合,有几个男人愿意主动帮自己的妻子脱外套的?
聂华菱点头致谢,继续说道:“我们每年邀请世界各地的优秀作家,到爱荷华大学进行为期数月的驻校写作和交流,当然,从今年开始,我也希望能在爱荷华大学见到你们的身影————”
“在爱荷华大学,你们不需要教书,没有硬性的任务,主要就是创作、阅读,与来自其他国家的作家、诗人、翻译家,以及美国本地的师生进行自由的对话、討论。我们提供住所、工作室、生活津贴,还有一个相对寧静、免於外界干扰的环境————”
安格尔通过聂华菱的翻译补充道:“这个计划,特別关注那些经歷过挫折、作品承载了独特民族记忆与个人苦难的作家。我们相信,这些来自灵魂深处的真实声音,值得被更广泛的世界听见————”
讲座在热烈的掌声中结束。
“听听,1967年就开始搞了!专门请世界各地的作家去美国,什么都不用干,就写东西,聊天?”贾达善咂著嘴,一脸不可思议:“这得花多少钱?资本主义国家,搞这个图啥?”
“图个文化交流的名声吧,”有人分析道:“不过,能专心写几个月,还有津贴,这条件————嘖。”
“重点是邀请受过挫折”的作家,”蒋子隆点起一支烟,若有所思:“这定位很明確啊。咱们这儿,別的不多,经歷过挫折的作家、想写的东西————可不少。
他的话引起一阵沉默的共鸣。
“你们看,李劲松,李劲松去找聂华菱夫妇去了?他想参加这个什么写作计划?”有人发现李劲松已经和聂华菱夫妇搭上话了。
“他————好像不符合条件吧,他才20多岁,哪里经过什么挫折?”
“那也说不定,他不是写过反思的作品吗?”
其实,李劲松对这个爱荷华大学“国际写作计划”並不感兴趣,他感兴趣的是怎么挣美国人的钱。
国內的稿费实在太低了,辛辛苦苦忙活一年,才挣了几千块钱,这挣钱速度实在太低,至少跟自己的辛勤劳动不匹配。
如果挣美金,那就快多了、容易多了。
“聂老师,安格尔先生,打扰一下。”李劲松微微欠身,用中文说道。
聂华菱和安格尔转过身,有些惊讶地看著面前这个年轻人。
旁边的工作人员下意识想拦,聂华菱摆了摆手,温和地问:“你好,有什么事吗?”
“我叫劲松,是文讲所这期的学员,刚才听了你们的讲座,为你们的无私而感动————
(补充两句)”李劲松自我介绍道,然后又拍了个马屁。
“劲松?”聂华菱念了一遍这个名字,隨即眼睛微微一亮,“是写了《群山迴响》的那个劲松?”
李劲松没想到对方真的知道,点了点头:“是我。聂老师您看过?”
“何止看过,”聂华菱的脸上露出真切的笑容,她转向安格尔,用英语快速说了几句,安格尔也看向李劲松,目光里多了几分审视和兴趣。
“我和安格尔前不久还討论过你的作品。没想到这么年轻。你的《群山迴响》,很有力量,对土地和人的关係的描绘,让人印象深刻。”她用中文对李劲松说。
“谢谢您的鼓励。”李劲松道。
聂华菱以为他是为“国际写作计划”而来,略一沉吟,带著歉意但很直接地说:“劲松,很高兴认识你。不过,关於我们的国际写作计划”,目前邀请的作家,通常需要——有一些特殊的经歷背景,你的作品很棒,很优秀,但就目前的邀请標准来看,可能还需要一些时间和更多的作品积累。当然,未来————”
“聂老师,您误会了。”李劲松赶紧打断她,知道她可能误解了自己的来意:“我不是来申请参加写作计划的。至少现在不是。”
“哦?”聂华菱和安格尔都露出诧异的神色。
李劲松直视著他们:“我想向二位请教的是,一个华夏作家,如果想要在美国出版书籍,有没有可能?又该通过什么样的途径?”
这番话让聂华菱和安格尔有些愣神。
聂华菱斟酌著词句,谨慎地问:“你的意思是,你想把你的作品,比如《群山迴响》,翻译成英文在美国出版?这当然是可能的,虽然过程会比较复杂,需要找到合適的译者、文学代理人和出版社————”
“不,聂老师,”李劲松再次摇头,语气坚定:“我不是想翻译已有的作品。我是想,用英语,创作一部新的、面向英语读者的小说。一部————背景和故事可能更贴近美国读者理解范畴的作品。”
聂华菱和安格尔交换了一个眼神,都从对方眼中看到了惊讶和怀疑。
一个这么年轻的中国作家,竟然想用英语写作,並目標明確地指向美国出版市场?
这听起来太不寻常,甚至有些天方夜谭。
接下来,李劲松又回答了“是如何走上文学创作这条路的?”的问题。
“真正让他下定决心写点东西,是去年夏天的事。那时他高考失利,心情很低落,感觉前路茫茫,偶然看到了一本破损的《边城》————”
“湘西的水,湘西的人,那种寧静深远的美和淡淡的哀愁,一下子把他抓住了。他就想,自己的家乡也有那么多好故事,老一辈人口口相传的,自己亲眼见到的,那些山里的、镇子上的人的悲欢离合,为什么不能也试著写出来呢————”
曲晓伟念的口乾舌燥,点了点周围的同学:“你们啊,就不知道给我倒杯水!”
“好好好,我给你倒!”汪安仪心善,找到一个暖水瓶给他倒了一杯水。
曲晓伟吹了吹冒著热气的水,小心翼翼呷了一口,才继续往下念。
“当记者提到,有评论將他的写作与湘西走出的文学大师沈崇文先生联繫起来,认为其作品已经超越沈崇文先生时,李劲松连忙摆手,神情变得非常认真,甚至有些惶恐。”
“这绝不敢当,是大家过誉了。”他诚恳地说,沈崇文先生是我最敬仰的作家之一,他的《边城》是一座我永远需要仰望的高峰。先生的笔下有真正的希腊小庙”,供奉著最纯粹的人性。他的文字里流淌的静美、哀愁与力量,是我学不来的。”
这是李劲松主动要求记者加的一个问题。
前两天,李劲松无意间看到了一个评论,顿时让他警惕了起来。
评论里把沈先生笔下的湘西称为“旧湘西”,而把李劲松笔下的湘西称为“新湘西”。
很显然,这是挑起了所谓的“新”和“旧”的对立,还搞的是前几年的那一套。
在这个思想还有些混乱的年代,也能蛊惑一部分人。
他必须要澄清。
“我写的湘西,和先生笔下的湘西,中间隔著几十年的时代巨变。先生写的是他记忆中、理想里那个美”与善”的湘西,带著古典的牧歌情调。而我面对的,是经歷了更多衝击、变化,正在努力寻找新出路的湘西。”
“我的笔力远远不及先生之万一,如果说我的写作里有一点点对那片土地的情意,那也只是作为一个后来者,在先生开闢的道路旁,学著用自己的眼睛去看,用自己的心去感受,记录下我所看到的、我的同代人所经歷的悲欢罢了。我是读者,是学生,是仰望者,万万不敢谈什么对比”。”
这番话,姿態放得足够低,对前辈的敬意表达得十足十,但又不卑不亢,清晰地划定了时代与个人的坐標。
既回应了可能存在的“僭越”质疑,又坦然承认了自己的“学生”身份和所处的“新”的时代语境,可谓滴水不漏,显出一种超越年龄的清醒、谦逊和智慧。
“这话说得好!”老班长张琳率先点头,他阅歷丰富,深知文坛名利场中分寸感的重要性:“不矜不伐,有情有理。”
蒋子隆弹了弹手中並不存在的菸灰,说道:“是这个理。沈先生是沈先生,我们是我们的时代。能看清自己站在哪里,该往哪里使劲,这路才能走得稳,走得远。有些人,被夸两句就飘飘然,找不著北了,最后摔得也狠————”
接著,记者又问了在文讲所学习的感受。
李劲松是这样说的:“这里就像一个文学的加速器”和净化池”。说加速器”,是因为能在短时间內,集中听到那么多资深编辑、作家、评论家的课,接触到各种思潮和见解,这对打开思路、提升眼界有直接的帮助。”
“说净化池”,是因为这里的氛围特別纯粹。同学们来自天南海北,背景、风格各异,但大家对文学都有一份赤诚。经常为了一个情节、一句对话爭论得面红耳赤,也会毫无保留地互相看稿、提意见。这种坦诚的、互帮互助的氛围,让我感觉不是一个人在摸索,而是一群志同道合的人在一起往前走————”
““加速器”、净化池”,这个比喻用的好!”叶锌赞道:“还是劲松会用词!”
贾达善拍拍李劲松的肩膀:“劲松確实厉害,我也有这样的感受,可就是总结不出来————”
曲晓伟已经念到了最后一段:“採访结束时,窗外已是暮色四合。劲松收拾起桌上的书本和笔记,身影融入逐渐亮起灯火的教室。这个来自湘西群山的青年,带著他的故事与思考,正稳步走在属於自己的文学之路上。山野有佳木,新松正抽枝。他的沉默与爆发,他的回望与前行,都与笔下那片迴荡著时代声音的群山紧紧相连,令人期待他未来的每一次迴响”————”
最后一个字音落下,教室里安静了几秒钟,不知道谁带头鼓起掌来,隨即响起了热烈的掌声。
李劲松不知道,这掌声到底是给谁的?
给自己的?
给记者的?
还是给激情读报的曲晓伟的?
不得而知!
班里除了正常上课之外,就是参加各种各样的活动。
他们去首都剧场看了復演的话剧《茶馆》,到总政去听徐怀中老师讲在越南自卫反击战中採访的经验,参加美籍华人作家於梨华与燕京作家的见面会,去通县张辛庄大队的机械化和村办衬衫厂,去北大参加了留学生交流会————
在跟留学生交流的过程中,李劲松展示了自己的英语口语能力。
这让全班再次对李劲松刮目相看。
他是班里唯一一个能用流利的口语交流的人。
不少有追求的同学都开始对自己进行灵魂上的批判,人家李劲松在湘西大山里就能把英语学的这么好,自己还生活在城市里,条件那么好,竟然没有把英语学好!
实在太不应该!
太放纵自己了!
不行,以后必须抽出时间来学英语。
自此以后,班里学英语的又多了几个,其中,最为刻苦的就是孔捷升。
周六清晨,天光微亮,文学讲习所的学员们已在校门口集合,准备搭乘公交车前往政协礼堂。
陈山山老师站在队伍前,清点著人数。
这依然是他们“课堂”延伸的一部分去听一场特別的讲座,主讲者是美籍华人作家聂华菱和她的丈夫、美国诗人保罗·安格尔,內容是介绍爱荷华大学的“国际写作计划”。
政协礼堂的会议厅宽敞肃穆,聂华菱女士穿著一件剪裁得体的深色西装外套,戴著眼镜,气质温婉,她身旁的保罗·安格尔身材高大,灰白的头髮梳理得一丝不苟。
聂华菱缓缓道来:“这个国际写作计划”,是我和安格尔在1967年,於美国爱荷华大学创立的。它的初衷很简单,也很理想化我们相信,文学可以超越国界,成为沟通不同文化、不同心灵的桥樑。”
天气有点热,安格尔主动帮聂华菱脱掉了西装外套。
台下鸦雀无声,许多人睁大了眼睛。
这个举动突然让大家觉得聂华菱嫁给一个外国老头,好像没什么不妥。
绅士,太特么绅士了!
看那熟练的手法,应该是没少干过这件事!
在国內,特別是在公共场合,有几个男人愿意主动帮自己的妻子脱外套的?
聂华菱点头致谢,继续说道:“我们每年邀请世界各地的优秀作家,到爱荷华大学进行为期数月的驻校写作和交流,当然,从今年开始,我也希望能在爱荷华大学见到你们的身影————”
“在爱荷华大学,你们不需要教书,没有硬性的任务,主要就是创作、阅读,与来自其他国家的作家、诗人、翻译家,以及美国本地的师生进行自由的对话、討论。我们提供住所、工作室、生活津贴,还有一个相对寧静、免於外界干扰的环境————”
安格尔通过聂华菱的翻译补充道:“这个计划,特別关注那些经歷过挫折、作品承载了独特民族记忆与个人苦难的作家。我们相信,这些来自灵魂深处的真实声音,值得被更广泛的世界听见————”
讲座在热烈的掌声中结束。
“听听,1967年就开始搞了!专门请世界各地的作家去美国,什么都不用干,就写东西,聊天?”贾达善咂著嘴,一脸不可思议:“这得花多少钱?资本主义国家,搞这个图啥?”
“图个文化交流的名声吧,”有人分析道:“不过,能专心写几个月,还有津贴,这条件————嘖。”
“重点是邀请受过挫折”的作家,”蒋子隆点起一支烟,若有所思:“这定位很明確啊。咱们这儿,別的不多,经歷过挫折的作家、想写的东西————可不少。
他的话引起一阵沉默的共鸣。
“你们看,李劲松,李劲松去找聂华菱夫妇去了?他想参加这个什么写作计划?”有人发现李劲松已经和聂华菱夫妇搭上话了。
“他————好像不符合条件吧,他才20多岁,哪里经过什么挫折?”
“那也说不定,他不是写过反思的作品吗?”
其实,李劲松对这个爱荷华大学“国际写作计划”並不感兴趣,他感兴趣的是怎么挣美国人的钱。
国內的稿费实在太低了,辛辛苦苦忙活一年,才挣了几千块钱,这挣钱速度实在太低,至少跟自己的辛勤劳动不匹配。
如果挣美金,那就快多了、容易多了。
“聂老师,安格尔先生,打扰一下。”李劲松微微欠身,用中文说道。
聂华菱和安格尔转过身,有些惊讶地看著面前这个年轻人。
旁边的工作人员下意识想拦,聂华菱摆了摆手,温和地问:“你好,有什么事吗?”
“我叫劲松,是文讲所这期的学员,刚才听了你们的讲座,为你们的无私而感动————
(补充两句)”李劲松自我介绍道,然后又拍了个马屁。
“劲松?”聂华菱念了一遍这个名字,隨即眼睛微微一亮,“是写了《群山迴响》的那个劲松?”
李劲松没想到对方真的知道,点了点头:“是我。聂老师您看过?”
“何止看过,”聂华菱的脸上露出真切的笑容,她转向安格尔,用英语快速说了几句,安格尔也看向李劲松,目光里多了几分审视和兴趣。
“我和安格尔前不久还討论过你的作品。没想到这么年轻。你的《群山迴响》,很有力量,对土地和人的关係的描绘,让人印象深刻。”她用中文对李劲松说。
“谢谢您的鼓励。”李劲松道。
聂华菱以为他是为“国际写作计划”而来,略一沉吟,带著歉意但很直接地说:“劲松,很高兴认识你。不过,关於我们的国际写作计划”,目前邀请的作家,通常需要——有一些特殊的经歷背景,你的作品很棒,很优秀,但就目前的邀请標准来看,可能还需要一些时间和更多的作品积累。当然,未来————”
“聂老师,您误会了。”李劲松赶紧打断她,知道她可能误解了自己的来意:“我不是来申请参加写作计划的。至少现在不是。”
“哦?”聂华菱和安格尔都露出诧异的神色。
李劲松直视著他们:“我想向二位请教的是,一个华夏作家,如果想要在美国出版书籍,有没有可能?又该通过什么样的途径?”
这番话让聂华菱和安格尔有些愣神。
聂华菱斟酌著词句,谨慎地问:“你的意思是,你想把你的作品,比如《群山迴响》,翻译成英文在美国出版?这当然是可能的,虽然过程会比较复杂,需要找到合適的译者、文学代理人和出版社————”
“不,聂老师,”李劲松再次摇头,语气坚定:“我不是想翻译已有的作品。我是想,用英语,创作一部新的、面向英语读者的小说。一部————背景和故事可能更贴近美国读者理解范畴的作品。”
聂华菱和安格尔交换了一个眼神,都从对方眼中看到了惊讶和怀疑。
一个这么年轻的中国作家,竟然想用英语写作,並目標明確地指向美国出版市场?
这听起来太不寻常,甚至有些天方夜谭。
